překlady
a lokalizace

Vše pro Váš obsah a dokumenty
Komplexní zpracování od zdroje k cíli.

Služby

Překlady

Překlad je sdělení pro cílové publikum s využitím znalostí kulturního i společenského prostředí.

Tlumočení

Hlasový překlad sdělení v reálném čase pro aktuální publikum se zaměřením na okamžité porozumnění obsahu.

Lokalizace

Překlad aplikací, softwaru a prezentací přizpůsobený lokálním zvyklostem.

Multimédia

Jazyková úprava multimediálních formátů napříč platformami (audio, video, web, titulky, nahrávání, přepis, DTP, SEO).

O nás - historie - popis

Překladatelství se věnujeme již od 40. let 20. století. Navazujeme na rodinnou tradici, díky které je pro nás ctí vám pomáhat a zvládat vaše náročné požadavky. Vážíme si flexibilního přístupu, osobního nasazení a vysoké úrovně znalostí oboru. Přejeme si, aby pro vás byla spolupráce s naším týmem vždy příjemná a konstruktivní.

  • 2016
    Nábor spolupracovníků a nová nabídka multimediálních služeb. Dokončení verze 3 projektové aplikace Viggo.
  • 2011–2016
    Spuštění domény APŘEKLADY.CZ a poskytování překladatelských a tlumočnických služeb ve všech oborech pro zákazníky na území České republiky. Spolupráce a rozšiřování interního i externího týmu spolupracovníků. Spuštění vlastního serveru a dokončení 1. verze projektové aplikace Viggo.
  • 2004–2011
    Pavel Kraus - Výuka jazyků a překlady v oblasti techniky, strojírenství, automobilového průmyslu, IT, lékařství, práva, ekonomiky, marketingu. Správa a výuka IT a počítačových sítí. Poskytování typografických a grafických služeb. Technická podpora a specializace na překladatelský software.
  • 1995–2004
    Čtvrtá generace tlumočníků a překladatelů v Praze. Překlady a tlumočení v technice, elektrotechnice, ekonomii a právu. Účast na vzdělávacích akcích v Německu a Spojených státech.
  • 1989–1995
    Třetí a čtvrtá generace překladatelů a tlumočníků v Praze. Překlady a tlumočení v technice, elektrotechnice. Účast na vzdělávacích akcích v Německu.
  • 1980–1989
    Třetí generace překladatelů a tlumočníků ve Středočeském kraji a Praze. Překlady a tlumočení v turistickém ruchu, pojišťovnictví, technice a elektrotechnice.
  • 1965–1980
    Druhá a třetí generace překladatelů a tlumočníků ve Středočeském kraji a Praze. Překlady a tlumočení v lékařství, turistickém ruchu, pojišťovnictví a elektrotechnice.
  • 1945–1965
    Druhá generace překladatelů a tlumočníků v Plzeňském a Středočeském kraji. Překlady a tlumočení v lékařství a turistickém ruchu.
  • 1935–1945
    První generace překladatelů a tlumočníků v Plzeňském kraji. Překlady a tlumočení pro průmyslové podniky z automobilového a strojírenského průmyslu.


K projektům přistupujeme tak, abychom se flexibilně přizpůsobili způsobu práce našich zákazníků. Nicméně jako profesionální poskytovatel jazykových služeb musíme dodržovat určité zásady, které k našemu oboru patří. Proto nabízíme buď zpracování v rámci standardního balíčku, nebo na základě individuální domluvy.

Obecný postup je následující:

  • POPTÁVKA
  • KALKULACE
  • CENOVÁ NABÍDKA
  • ZPRACOVÁNÍ PROJEKTU
  • PŘEKLAD
  • KOREKTURA
  • VÝSTUPNÍ KONTROLA
  • KONTROLA ZÁKAZNÍKEM
  • IMPLEMENTACE ÚPRAV
  • AKTUALIZACE ZDROJŮ
  • PŘEDÁNÍ

 Alena Chybová

Jsem Alena, polovinu života jsem pracovala jako produkční dokumentárních filmů. Potom se toho hodně změnilo. Nyní jsou mojí starostí lidé – dodavatelé, překladatelé, kolegové v práci. Pečuji také o firemní pokladnu. Mám ráda lidi i peníze, takže faktury, daně, propočty kurzů, to vše mě baví, opravdu. Taky mě baví šéf – ten patří mezi lidi. Jsem tu od založení firmy a jsem velmi šťastná.
S čím si pořád moc nerozumím, je počítač a všechno s ním spojené. Když mi šéf poprvé ukázal, co je počítač, po večerech mě učil, až mi z toho zkolabovala ramena, bylo mi 55 let.
Každý den ráno, když otevřu počítač, těším se na zprávu od každého dodavatele a kolegy – mám z vás radost. Tak až si nebudete vědět rady s objednávkami nebo fakturací, obraťte se na mne, ráda vám pomohu.

 Projekt VIGGO

Projekt Viggo je námi navržená ERP aplikace, která nám pomáhá spravovat projekty, pečovat o zákazníky, provádět obchodní aktivity a udržovat stabilní ekonomické prostředí firmy. Díky vlastnímu návrhu a provedení máme k dispozici funkce, které přesně odpovídají naší myšlence a způsobu, kterým chceme vést naše obchodní vztahy se zákazníky.

2016 - Testování verze 3. Plánování nových modulů.
2015 - Testování verze 2. Návrh a realizace doplňkových modulů - rozšíření funkcí a obchodní modul.
2014 - Testování verze 1. Návrh a realizace doplňkových modulů - rozšíření funkcí a fakturační modul.
2013 - Návrh a realizace základních modulů aplikace pro evidenci projektů a péče o zákazníky

Součástí našeho týmu je samozřejmě i serverový administrátor, který se stará o plynulý a bezpečný chod serveru, a náš aplikační programátor, který vdechl život našemu ERP systému Viggo. Díky vám oběma!

 Pavel Kraus

To by asi moje prababička koukala! Když v letech 1930 až 1940 dojížděla do plzeňské škodovky překládat, tlumočit a stenografovat obchodní korespondenci. Těžko mohl tehdy kdokoliv tušit, že tím vlastně dá základ rodinné tradici.
Můj děda z otcovy strany byl akademický malíř a v malé vesničce u Kralup nad Vltavou našel mojí druhou babičku, která byla velice vzdělaná a ovládala pět jazyků. Můj otec zdědil trochu z obou rodičů. Po svém otci měl smysl pro detail a po své matce talent na jazyky. Překladatelství se věnoval od 80. let 20. stolení a po Sametové revoluci spolupracoval na harmonizaci technických norem z Evropské unie.
Moje babička z matčiny strany i můj otec mě vždy inspirovali, protože mluvili těmi jinými jazyky a navíc se setkávali s cizinci a dopisovali si s nimi. Moje první učebnice cizího jazyka byla z roku 1930 a byla vázaná a měla krásné ilustrace žáků malotřídky a stromů s jablky. To mi bylo asi 5 let. Babička se mi hodně věnovala a navíc jsme jezdili do východního Německa k Severnímu ledovému oceánu. Tady jsem potkával lidi, kteří pro mne už přestávali být cizinci.
Díky otevřené hranici a potkávání se s cizinci jsem zjistil, že je možné učit se od rodilých mluvčích. Nejdříve jsem to zkusil na obchodní akademii, ale pak jsem šel na německé gymnázium.
Otec překládal elektrotechnické normy, bratr překládal elektrotechnické normy a já jsem měl pubertu. Německy a anglicky jsem se skutečně naučil až od rodilých lektorů.
Po roce 2000 jsem se začal věnovat informačním technologiím, počítačové grafice a typografii a překládat malé úryvky textů pro své okolí. Bylo to zvláštní, po těch všech letech jsem dostal poprvé za překlad zaplaceno. Bylo to jasné, dal jsem se na dráhu překladatele. V koutku duše jsem ale bojoval s mým určitým obchodnickým druhým já, které mi neustále říkalo, abych nezůstal jen u jednoho stolu s hrníčkem kávy a neustále svítící obrazovkou počítače.
Vyzkoušel jsem si práci manažera reklamy, IT specialisty, školitele jazyků a softwaru i projektového manažera. Po čase ale ve mně uzrála myšlenka na rozšíření svého podnikání a po měsíci přemýšlení o podrobnostech životní změny, která mě čekala, jsem založil překladatelskou kancelář APŘEKLADY.CZ, která se specializuje na zákazníky z České republiky. To se psal rok 2011.
V únoru 2016 jsme oslavili 5. výročí a jsem rád, že jsem mohl díky historii své rodiny, své práci a obětavosti svého okolí poznat tolik skvělých a vzdělaných lidí.
Děkuji vám všem.

 Komunikujte s celým světem

Neomezujte se!
VYSLOVÍME TO S VÁMI

Ceny - kalkulace

Cena překladu je závislá na jazykové kombinaci a rozsahu služeb. Nabízíme zpracování v rámci standardních balíčků, nebo na základě individuální domluvy. Pro individuální, komplexní nabídku doporučujeme vypracování podrobného plánu našimi obchodníky.

  • PŘEKLAD
  • již za 200 Kč
  • cena za 1 stranu
  • 1 překladatel
  • princip 2 očí
  • POPTÁVKA
  • STANDARD
  • již za 249 Kč
  • cena za 1 stranu
  • 1+1 překlad/korektura
  • princip 4 očí
  • POPTÁVKA
  • SPECIÁL
  • Dle rozsahu
  • Vyberte kombinaci služeb
  • Správa dokumentace
  • Šetřete svůj čas
  • POPTÁVKA
  • MULTIMÉDIA
  • Dle rozsahu
  • Multilinguální obsah
  • Crossmediální platformy
  • Programátorská podpora
  • POPTÁVKA
Poznámka: 1 stránka (1800 znaků) obsahuje přibližně 250 zdrojových slov. Ceny dle konkrétní jazykové kombinace.

 Čtyři generace zkušeností

Vážíme si flexibilního přístupu a osobního nasazení.
POMÁHÁME ČESKÝM FIRMÁM

Kancelář: Hornokrčská 7, 140 00 Praha, Česká republika
Překlady/poptávky: +420 241 440 611, +420 603 110 967 | info [@] apreklady[.]cz
Obchod: +420 603 110 967 | obchod [@] apreklady[.]cz
Dodavatelé/fakturace: +420 732 339 093 | finance [@] apreklady[.]cz

CHCETE S NÁMI PRACOVAT?

PŘEKLADATEL(KA)/KOREKTOR(KA)